Muwa Gisun Section Six
discourse 41
When the father of this friend of ours was first going, we did not see him off. Now they say he will be arriving around the end of the month. If we do not go meet him, what will this friend think of us?
discourse 42
Did you hear the announcement today? The officers said that everyone is to get their bows and arrows, ready their archery ponies, and assemble there early tomorrow morning. There probably will be a selection of officers.
discourse 43
Gold, wood, water, fire, and earth are called the five elements. The five constants are benevolence, rectitude, propriety, wisdom, and loyalty. The heart, liver, spleen, lungs, and kidneys are the five organs. The five flavors are sour, sweet, bitter, spicy, and salty.
discourse 44
This year there is lots of stuff coming from Mukden. On the streets are piled up roe deer, four-year-old wild boar, deer, pheasant, hare, geese, and ducks, and other such things. But while there are lots of people looking, few people are buying. I don’t value these kinds of things too much. But I am very fond of eating, [especially] sturgeon and crane.
discourse 45
Listen, all of you. People are born into the world and find fame, wealth and honor, poverty and humility – it’s all fate. Be that as it may, do you suppose you can achieve fame just by wishing for it? That you can get wealth just by thinking about it? Do you suppose you can avoid poverty by just deciding to avoid it? Why then not just wish, think, and avoid?
discourse 46
Continually contemplating all the while [and doing nothing else] is to waste one’s mental energy for nothing! How is one to learn anything [simply] out of reflection?
Young master, what you said is quite right. The idea that the principles recorded in the books of the wise sages should be specially elucidated by people is not in order to gain wealth, position, merit, or fame. Only once students are truly able to grasp this thoroughly can they be called people who have penetrating comprehension.
discourse 47
Are you saying you just want to sit on the mountain, watching the tigers fight? When two people have crossed into a single space and are about to go at it, why do you still not intervene to counsel them? Isn’t that the same as if you caused it by watching?
discourse 48
When you see people selling old clothes, you can tell if the season is cold or hot. Now fall is at an end. Don’t worry about it gradually getting colder – there are lots of fur jackets, cotton ones, and layered ones [for sale]. It’s the single-layered ones, grass linen, and coarse hempen clothes that have completely disappeared.
discourse 49
Brother! This month the temples are open everywhere. We ought to get a few people together to go burn incense.
You go. Don’t include me. I think that to stay home and be filial to our parents, or to be out and respecting my seniors, is better than going a long way to burn incense. I set no store by false goodness.
discourse 50
Are you finally going to give me the thing you promised me yourself, or not? If you are, say you are. If not, say you’re not. This is not a debt you owe me, after all. How come you keep putting it off today and tomorrow? Now you’re giving, now you’re not giving – it would be just as well if you say which it is going to be bluntly, so I can put my mind at ease.
discourse 41
muse terei gucu i ama daci genere de umai futehekū. te biya manashūn deri /15a/ isinjimbi seme muse okdonorakū oci tere gucu adarame muse be gūnimbi.
discourse 42
三十九 (in Suzhou numerals)
enenggi selgiyehe gisun be si donjimbio. amban i gisun cici cimari erde toisu [sic] teisu beri kacime be gajifi. niyamniyara morin be belhebufi. tubade isabu sehe. amba muru hafan ilgambi dere.
discourse 43
四十 (in Suzhou numerals)
aisin moo muke tuwa boihon be sunja feten sembi. gosin jurgan dorolon mergen akdun be sunja enteheme sembi. niyaman fahūn i delihun ufuhu bosho be sunja baktakū /15b/ sembi. jusuhun jancuhuūn gosihon furgin hatuhūn be sunja amtan sembi.
discourse 44
四十一 (in Suzhou numerals)
ere aniya mukden i jaka jihengge umesi labdu. sirga gio aidagan buhū ulhūn gūlmahūn niyongniyaha niyehe i jergi jaka giyai de jalu iktakabi. damu tuwara niyalma labdu. udara niyalma komso. ere jergi jaka be bi gemu hihalarakū. damu bi umesi jetere de amurangge. ajin nimaha jai bulehen.
discourse 45
四十二 (in Suzhou numerals)
suwe gemu donji. niyalma jalan de banjifi. gungge gebu bayan wesihun yadahūn fusihūn. gemu geshebume debe. /16a/ te bicibe bayan wesihun be giduci. uthai bayan wesihun ojoro gungge gebu be gūnici uthai gungge gebu bahara yadahūn fusihunhūn be ubiyaci. uthai jailara oci ainu gidurakū gūnirakū jailarakū ni.
discourse 46
四十三 (in Suzhou numerals)
kiduhai gūnihai mekele oori simen be kokirabumbikai. ainahai kidume gūniha ci. uthai bahame mutembini. age gisurehengge umesi inu. enduringge mergesei bithe werihengge cohome niyalma be doro giyan getukelekini sere gūnin. umai bayan wesihūn gungge gebu bahara jalin tuwabuhangge waka. tacire urse . unenggi ere gūnin be same ulhime mutere ohode. teni mujilen sithūme bahanara niyalma seci ombi.
discourse 47
/16b/ suwe alin de tefi tasha bucunure be tuwaki sembio. ceni juwe niyalma emu bade latunafi gala daki sere de. ainu kemuni tafularakū. yala yasa tuwame baita tektu dekdebure doro bio.
discourse 48
fe etuku uncara niyalma be tuwaci. erin i šahūrun halhūn be uthai saci ombi. te bolori tubesilehe. ulhiyen i beiguwen ume gelere jakade. furdehie etuku kubun ningge jursu ningge labdu. emursu ningge deri jodon hiyaban etuku be fuhali saburakū oho.
discourse 49
age ere biyade babai juktehen gemu neihe. muse giyan i udu niyalma gojilefi hiyan dabume geneci acambi.
/17a/ suwe gene. mimbe ume dabure. mini gūnin de boode oci ama eme be hiyoošulara. tulergi de oci unggin dangga be ginggulere oci goro genefi hiya deijire ci hono fulu. tenteke holo sain yabure ba bi hihalarakū.
discourse 50
si minde angga ci aljaha jaka naragki naranggi bumbio jaka be burakūn. buci bumbi se. burakū oci burakū se. ere geli edelehe bekdun waka. emdubei enenggi cimari anatafi ainambi. eici burakū bure. eici burakū be. si inemene yaksitai gisureci. bi inu gūnin sindaki.