Muwa Gisun Section Eight
discourse 61
How about this landscape painting? Have a look. There are no such paintings these days.
Are you kidding me? Is it truly well made? It’s not a painting, but a print! If it were really a painting by a famous artist, would it be possible that there is no signature?
discourse 62
What great jujubes! They are crunchy and not that expensive. Why aren’t you buying?
My friend, you’ve aged but you still have youthful thoughts. Jujubes, watermelon seeds, sauteed peas – these are all things that entice little children. Look how fond you are of them.
discourse 63
Go buy some flour. I want to make some paste in order to repair the windows.
Don’t repair it right now. The kang has just been put in order and the fire is not lit. There is still time: Buy some kindling and light a fire to dry out the air. Then you can paste in repairs.
discourse 64
When someone says things are like this, he just goes along. If they says things are like that, he will accommodate. He does not separate true and false, or good and evil. He just looks for whatever will get him praise. He’s the kind of guy who blows with the wind.
discourse 65
What a handsome bag! But it doesn’t suit you. I’d like you to give it to me.
Why are your eyes so big [lit. greedy]? Everything you see, you want. The day before yesterday, you said to me, “Nice knife!” Then you asked for it and took it. Today you say you want my pouch. Given that you are so greedy, later someday when you become an official, you are going to be a greedy and corrupt official.
discourse 66
Who is that quarrelling by the gate?
Our pekingese bit the neighbor’s cat. Their hired servant had been saying that we should compensate them for the cat.
What does that kid know? Just placate him with some nice words, and you can send him off and be done with it.
discourse 67
Your pen cap fell on the floor. Pick it up and don’t step on it. However often I tell you to pick it up, you don’t listen. But wouldn’t it be a pity to have it stepped on and broken?
discourse 68
Don’t miss doing good things because they seem small. Don’t do bad things because they seem small. All in all, a person must not do bad things and must do good things. Be on your guard.
discourse 69
Who is this?
My servant.
Is he hired or pawned?
He is the son of my family bondservant. He was born clever, but he is unbearably naughty.
All kids are naughty. This is a good kid.
discourse 70
Do not yawn toward others. Do not stretch out in front of strangers. Do not sneeze while facing people. Do not stand with your back to other people. These are all things that will make people stare at you.
discourse 61
ere alin muke nirugan antaka. si tuwa. te i forgon de. ere nirugan akū.
si mimbe eiterembio. yargiyan i sain obuhabio. ere niruhangge waka. šuwaselahangge šuwaselahangge kai. unenggi gebungge niyalmai niruhangge bici. gebu hala akū mujanggao.
discourse 62
absi sain soro. kufuri seme kufuyen. hūda geli asuru mangga akū. suwe ainu udarakū.
age si se de oho bime. kemuni asihan i gūnin bi. soro dungga use tasgaha turi gemu buya juse be hoššoro jaka. tuwaci. si ede [illegible] umesi amuran.
discourse 63
/20a/ ufa udana. hu arafi. fa hūbalaki.
taka ume hūbalara. ere nahan ice dasatafi. hono deljire deijire unde. giyara moo udafi. olhobume deijihe manggi. jai hūbalaci. inu goidarakū kai..
discourse 64
niyalma uttu henduci. ai uttu dahambi. niyalma tuttu henduci. ai tuttu acabumbi. uru waka sain ehe be umai faksilarakū. damu saišabure be baimbi. edun i ici neihūmbi serengge ere gese niyalma kai.
discourse 65
absi emu buyecuke fadu. sinde teisu akū. minde bucina.
si ainu uttu yasa gamji. sabuha /20b/ jaka be buyarakūngge akū. cenenggi huwesi be sain seme. nandafi gamaha enenggi geli fadu gaji sembi. uttu gamjidame ohode amaga inenggi hafan tehe manggi inu doosai nantuhūn hafan kai.
discourse 66
dukai jaka de ai niyalma jamarambi.
musei booi kabari adaki booi kesike be saiha. ceni booi takūršara juse. kesike toode tooda seme jamarahabi.
tere juse aibe sambi. suwe sain gisun i imbe hoššome amasi unggici uthai wajiha.
discourse 67
sini fi i hamhon na de tuhke tuheke. tunggiyeme gaisu fehuburakū. antaka lalanji simbe tunggiyeme gaisu secibe /21a/ secibe. si donjirakū. jiduji fehubufi hūwajaha hairakan akūn.
discourse 68
ume sain be ya buya seme yaburakū ojoro. ume ehe be buya ayabure seme. eitericibe niyalma ofi ehe yabuci ojorakū. sain be yaburakūci ojorakū. suwe targa.
discourse 69
ere we.
mini takūrašara juse.
turihenggeo bojilahenggeo.
ere mini booi ujin jui. sektu banjihabi. damu bar teri tuwara ba akū.
juse tajirakūngge akū. ere juse uthai anomhon.
discourse 70
ume niyalmai baru habgiyara. ume niyalmai baru ishun dara saniyara. ume niyalma de bakcilame yacihiyara. /21b/ ume niyalma de cashūlame ilire. ere gemu niyalma de hadabure baita kai.